Cabinet de traduction juridique assermenté en France et au Luxembourg, Trad’zine offre à ses clients rapidité, confidentialité et compréhension des spécificités des systèmes juridiques. Retour sur les huit années d’existence de la structure avec Aboubekeur Zineddine, président.
A. Zineddine (Trad'zine) : "Nous avons l’habitude d’accompagner nos clients sur la durée"
Décideurs. Trad’zine a été fondé en 2015. Quelle a été l’évolution du cabinet depuis sa création ?
Aboubekeur Zineddine. Nous sommes spécialisés dans la traduction juridique et l’interprétation et assermentés en France et au Luxembourg. Nos services sont pensés pour les cabinets d’avocats, les entreprises internationales et les notaires pour qui nous travaillons en anglais, en allemand, en arabe, en espagnol, en français et bien d’autres langues, et ce, sans intermédiaires. En près de huit ans d’existence, le cabinet a su attirer de nombreux clients prestigieux. Notre chiffre d’affaires a augmenté de plus de 150 % entre 2020 et 2022. Nous sommes sollicités par les meilleures structures et entreprises hexagonales et internationales. Nous avons pu gagner en visibilité et en maturité. L’année 2022, plus particulièrement, a été une année excellente.
"Nous proposons de la traduction juridique et certifiée, des missions sur site, de l’interprétation de conférences, de la gestion de projets, de la légalisation et de la fouille de documents"
Quel type de prestations offrez-vous ?
Trad’Zine offre un panel de services. Nous proposons de la traduction juridique et certifiée, des missions sur site, de l’interprétation de conférences, de la gestion de projets, de la légalisation et de la fouille de documents. Nous adaptons nos prestations sans cesse et pour chaque client. Chez trad’Zine, chaque client est unique puisque chaque client a ses propres enjeux et contraintes (urgence, confidentialité, absence d’échanges fluides avec les bons interlocuteurs).
Plusieurs domaines du droit sont couverts par nos équipes : l’arbitrage international, le droit public, le droit commercial, la propriété intellectuelle, le droit des affaires, la conformité et les investigations, le droit immobilier et le droit des étrangers. Nos traducteurs travaillent vers leur langue maternelle et accordent toujours une place centrale à la confidentialité. Nous avons conçu un outil d’intelligence artificielle consacré à la traduction juridique, développé à partir de nos propres traductions. Cet outil permet de traiter de grands volumes de documents dans des délais serrés – puisque nous sommes conscients de l’urgence dans laquelle travaillent les juristes et les avocats. Notre outil nous permet d’offrir une très bonne qualité puisqu’il puise dans notre corpus de traductions relues et validées par nos clients. L’utilisation de l’outil est toujours validée par nos traducteurs.
"Nos traducteurs maîtrisent aussi la complexité des systèmes juridiques et les subtilités du droit comparé"
De quelle manière accompagnez-vous vos clients ?
Nous avons l’habitude d’accompagner nos clients sur la durée. La plupart de nos missions s’étalent sur des mois, voire des années, notamment pour les arbitrages internationaux ou pour les missions impliquant plusieurs sociétés de différentes nationalités. Nous travaillons également avec de nombreuses sociétés internationales, notamment dans les pays du Maghreb et le Moyen-Orient. Pour pouvoir leur offrir le meilleur accompagnement possible, nous sommes d’ailleurs membres de plusieurs chambres de commerce et associations de juristes. Nous les mettons également en relation avec différents professionnels de droits tels que les avocats, les notaires, les huissiers de justice qui font partie de notre réseau. Nous avons de nombreux clients belges, luxembourgeois, suisses ou émiratis.
"Nous avons conçu un outil d’intelligence artificielle consacré à la traduction juridique, développé à partir de nos propres traductions"
Quel est le profil de vos traducteurs ?
Nous avons une équipe de traducteurs en interne et faisons également appel à des traducteurs en externe, ce qui nous permet de répondre aux demandes de clients dans une trentaine de langues. Nos traducteurs maîtrisent aussi la complexité des systèmes juridiques et les subtilités du droit comparé.
Quelles sont vos ambitions futures ?
La traduction donne la possibilité aux cabinets d’avocats et aux directions juridiques de se développer, car ils peuvent échanger davantage avec leurs clients ou partenaires étrangers. Les besoins en traduction du monde juridique sont importants. Pour nous, l’objectif est de continuer sur la même lancée et de développer notre activité dans d’autres pays. Nous misons sur une croissance externe et ne cessons de recruter de nouveaux collaborateurs. Tous nos profils sont des juristes ou des traducteurs spécialisés, avec plusieurs années, voire décennies d’expériences.